quarta-feira, 16 de maio de 2012

John Keats

Sonnet

When I have fears that I may cease to be
   Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
   Hold like rich garners the full ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
   Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
  Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour, 
  That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
  Of unreflecting love; --- then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.

Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos:

Se tenho medo

Se tenho medo de meus dias terminar
  Antes de a pena me aliviar o espírito, antes
De muito livro, em alta pilha, me encerrar
  Os grãos maduros como em silos transbordantes;
Se vejo, nas feições da noite constelar,
  Enormes símbolos nublados de um romance
E penso que não viverei para copiar
  As suas sombras com a mão maga de um relance;
Quando sinto que nunca mais hei de te ver,
  Formosa criatura de um momento ideal!
Nem hei de saborear o mítico poder
  Do amor irrefletido! - então no litoral
Do vasto mundo eu fico só, a meditar,
Até ir Fama e Amor no nada naufragar.